Έλεος! Έλεος! Αν ξανακούσω σε αυτή τη γαμωπροεκλογική περίοδο (“περίοδο” όπως “σερβιέτα”) άλλον έναν να λέει “καυτή πατάτα αυτό το θέμα!!!” “αμ αυτό! εκεί να δεις καυτή πατάτα!” και “γιατί το τρίτο; κι αυτό καυτή πατάτα”…
θα αυτοπυρποληθώ (σαν καυτή πατάτα, καλή ώρα) στην πλατεία Μαγιακόφσκι στην Μόσχα! (δεν ακούγεται πολύ δραματικό αυτό σαν εικόνα;)
Δηλαδή αμάν πια η κάθε βλαχάρα μου έμαθε κ την καυτή πατάτα!!!
Γελοίες μάθετέ το δεν μεταφέρονται όλες οι αγγλικές παροιμιώδεις εκφράσεις στα Ελληνικά το κέρατό μου γαμώ! Που είναι το κράτος;
Σου λέει η μικρή βλάχα “hot potato” το έχω ακούσει να το λένε στο Υβόνη στόρζ Νέας Υόρκης, μου άρεσε, θα κάνω την κοσμοπολίτισα κ θα το χρησιμοποιώ κ στα ελληνικά όπου λογικά θα μεταφράζεται ως “καυτή πατάτα”!!!!
Ε, λοιπόν όχι γλυκιά μου, δεν μεταφράζεται έτσι αυτή η φράση!!! Τζήζουζ δηλαδή! κ έχω κ το παιδί που κοιμάται μέσα, δεν μπορώ να τα σπάσω όλα. (πολλά νεύρα γενικά σέξυ βγιούερ, άστο ασχολίαστο όμως χιχιχι)
Τόσες κ τόσες φράσεις έχουμε εις την ελληνικήν που μεταφέρουν το ίδιο νόημα, από το απλό “ακανθώδες πρόβλημα” μέχρι το σούπερ ντράμα κουήν “βγάζω το κάστανο από την φωτιά”!!! δεν σε καλύπτουν αυτές; ε μα πια!
Πάντως, καυτή πατάτα στα ελληνικά δεν σημαίνει τίποτε. Κ. μη σε ξανακούσω! γκέγκε; γιατί θα λέω σε όλους ότι είσαι καυτή βλαχάρα!
γκρ γκρ γκρ γκρ γκρ γκρ γκρ γκρ.
provato (Φωτογραφία: ΠΕΤΡ ΚΡΑΤΟΣΒΙΛ)
@ provato: Μία ερώτηση: Γιατί μόνο «βλαχάρα» και όχι και «βλάχαρος»; Είναι αποκλειστικό… προτέρημα των γυναικών να αηδιομεταφέρουν αγγλοαμερικανικές ιδιωματικές φράσεις στην ελληνική με κατά λέξη ερμηνεία;
Δεν υπάρχουν άντρες οι οποίοι το ίδιο κάνουν; Αλλά και εκείνοι (και εκείνες) οι οποίοι χρησιμοποιούν λάθος λέξεις (π.χ. ρήματα) προκειμένου να εκφέρουν κάποιαν άποψη; Όπως π.χ. «Τόσες κ τόσες φράσεις έχουμε εις την ελληνικήν που μεταφέρουν το ίδιο νόημα», ενώ το ρήμα εδώ είναι: εκφράσουν, ή (υπο)δηλώσουν, ή αποδώσουν, ή ακόμη σηματοδοτήσουν, ή διατυπώσουν, ή…
Κατά τα άλλα θα συμφωνήσω, αν και δεν ξεχνώ τα «γκρήκλις» σου, και το πόσο χάνω που δεν γνωρίζω την γλώσσα που μιλάς. Ή νομίζεις ότι αυτά δεν έχουν σχέση με το απόστημα που καυτηριάζεις;
@provato-ina: Πώς λεγόσουν στην προηγούμενη ζωή σου;; Ιχνηλατώ…
@provato-ina: Έχετε δοκιμάσει να πιάσετε καυτή πατάτα στα χέρια σας;;; Αν όχι δεν θα είναι καλλίτερο να μην παραδίδετε μαθήματα αγγλικής;
@perldion: Με τέτοιες βλακείες που ρωτάς, μετά αναρωτιέσαι γιατί παριστάνουν τις τρελλές!
Τι θες τώρα; Σοβαρές απαντήσεις; Θα έχει άδικο να σε ξεχέσει;
@perldion: ΑΡΠΑ ΕΝΑ ΚΕΙΜΕΝΑΚΙ ΓΙΑ HOMEWORK, ΜΠΑΣ ΚΑΙ ΜΑΘΕΙΣ ΤΙΠΟΤΑ, ΝΑ ΜΗΝ ΝΟΙΩΘΕΙΣ ΣΤΗΝ ΑΠΟΞΩ. ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΟΠΟΙΗΜΕΝΟ, ΣΑΝ ΚΑΙ ΣΕΝΑ. ΠΡΟΕΚΛΟΓΙΚΟ:
“Μου ‘ταξε ότι όταν θα έβγαινε, θα με έκανε General Office Assistant λέει, τίτλος με αρχίδια!
Και κοίτα που κατάντησα τώρα όλοι να τα ξύνουν και μένα να ‘χει πιξελιάσει η μούνα μου.
Τελέρε φίλε, θα πάω να του πω, ετσίπαμε; Καλά σου ρε, καλά σου, άλλη μου ‘δειξες άλλη μου ‘μπηξες, αλλά από το Θεό θα το ‘βρεις παλιόπουστα, κάτσε τώρα να σου φτύσω στον καφέ, ασταδγιάλαμε, μια ροχάλα τίγκα στο μικρόβιο και μετά να χορεύω πανσέληνο πάνω από τον τάφο σου, δηλαδή νιώστε έτσι;
Όχι, αυτό δεν θα του το πω, να πα να γαμηθεί, άσε να τον φάει άσχετος σταφυλόκοκκος και να μην ξέρει από πού του ‘ρθε”.
Κάθε εποχή έχει και τη slang της. Διαβάστε αυτό το ποιηματάκι, που χρονολογείται εδώ και εβδομήντα, τουλάχιστον χρόνια και άμα βγάλετε άκρη μου γράφετε:
ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΤΗΝ Κυρία peridion:
Όσα σπυριά ‘χει ο πλαλτός
όπου χωράει στη γκούμπζα
τόσο στο μάτσεμα εύκολος
πέρασα δεν ακούμπ’ σα.
Πισπίλη είχα δύστροπο
που πάθαινε λουμπάγκο
γιατί συνέχεια μάνευα
γαβρί και νταλαμάγκο.
Όμως μια γκρέντζω πονιτ’ κή
που τσιούλ’ τσε τι τραβούσα
ξεχώθ’ κε έναν καλόγερο
στο κούφιο π’ αγρυπνούσα.
«Λαγέ μ’ να πεις στη μάνα σου
ν’ ανάψει μια τζιαμάλω
να φτιάξει μια μελαχρινή
ζιούμπενα δίχως άλλο
Μόνος να τη φχαριστηθείς
μόνος να τη μανέψεις
κι τ’ άλλο γιόκα μ’ το πρωί
σίγουρα θα ματσέψεις».
Κι όπως τα είπε γένηκαν
κι αφού ‘γινα μουσκίδι
το βγαλα ένα μονάχο του
βαρύ σαν το μολύβι.
Απ’ της χαράς τα κλάματα
με πήρανε κι οι γκντάμες
σαν το ‘μαθε κι ο κούρκουλας
βαράει τις καμπάνες.
Λέφτερος πια ήμουν κι έμορφος
κι γρήγορα την πάτ’ σα
γνώρισα και παντρεύτηκα
μι’ αγκίδα που ‘χε τσιάτσια.
Ευθύς μετά τα στέφανα
και βάλτσαμε ντισέρι
κι πήγαμε όπως όλοι σας
ταξίδι σ’ άλλα μέρη.
Σ’ έν’ απ’ αυτά είχε θάλασσα
κι μι ήρθε να βουτήξω
με το συντρόφι ρίχνομαι
τον πάτο για ν’ αγγίξω.
Γυαλίζω τσ’ άλλους και κουνώ
διγκράνια κι αγωγιάτες
μα ξάφνου νιώθω έν’ άγγιγμα
πίσω κει δα στις πλάτες.
Μία φωνούλα με καλεί
«Αφέντη μ’, παλικάρι μ’»
γυρνώ και βλέπω ‘λόιρα
κλώθει το ματσιφτάρι μ’.
πλαλτός = τραχανάς
γκούμπζα = γαβάθα
μάτσεμα = χέσιμο (από το ματσεύω = χέζω)
πισπιλής = κώλος
γαβρί = τυρί
νταλαμάγκο = γάλα
γκρέτσω = γριά
πονιτ’κή = πονετική
τσιούλτσε = κατάλαβε (από το τσιουλίζω = καταλαβαίνω)
ξεχωθ΄κε = ήρθε (από το ξεχώνομαι = έρχομαι)
καλόγηρος = νύχτα
κούφιο = σπίτι
λαγός = αγόρι
τζιαμάλω = φωτιά
ζιούμπενα = πίτα μελαχρινή
ζιούμπενα = λαχανόπιτα
μανεύω = τρώω
γκντάμες = μύξες
κούρκουλας = παπάς
αγκίδα = νεαρά ύπαρξη
τσιάτσια = λεφτά
ντισέρι = γαϊδούρι
συντρόφι = βρακί
γυαλίζω = βλέπω, παρατηρώ
διγκράνια = χέρια
αγωγιάτες = πόδια
΄λόιρα = ολόγυρα
ματσιφτάρι = σκατό
@κ. Ληξηπρόθεσμο: Αδύνατο να το διαβάσω και λυπούμαι, αποφεύγω ΟΤΙ έχει χρήση γλωσσαρίου. Είμαι πολύ γριά…
@κ. Ερνέστος: Πολύ καλά ταιριάζει η μετάφραση “καυτή πατάτα” -όπου και όπως την χρησιμοποιούν στα Ελληνικά- και αποδίδει αυτό που σημαίνει η έκφρασης “hot potato” στα Αγγλικά KAI συγνώμη που σας παίρνω στα σοβαρά. Απολογούμαι.
@Γανυμίδης: Μόνος σας το γράψατε;; Μη μου πείτε πως είστε το provato-ina με άλλη προβιά γιατί ακόμα και το σημερινό σας νοητικό κατασκεύασμα είναι καλλίτερο απ’ αυτά του μηρυκαστικού!!! …και σας είχα κόψει για, μάλλον, ΑΛΛΟΥ επιπέδου -όχι διαφορετικός για να μην παρεξηγηθώ κιόλες, έτσι εεε;; Γενικός… βοηθός θα εννοούσε… και, νομίζω, πως κατά νου θα ‘χε, ο υποψήφιος σας, την cleaning lady του με το mop στ’ αριστερό και τον bucket στο δεξί -ωχούούού η άμοιρη και τώρα θα σπεύσει αll the delegation, στο site, να μου τις βρέξειειει και ποιός τους αντέχειειειειε!!!
Τώρα, όσον αφορά στο provato-ina, who cares και νομίζω πως ξέρω ποιός κρύβεται κάτω απ’ την προβιά… Παντού αφήνουμε αποτυπώματα… Και για θυμηθείτε που, στη βιασύνη του, έκανε σχόλιο υπογράφοντας με τ’ όνομά μου…;;; Έχει ξανασυμβεί ΑΥΤΟ;;;;
@ Γανυμίδη: Το είπαμε, Γανυμήδης και όχι Γανυμίδης – όπως Αρχιμήδης.
Ένα λεπτό να ελέγξω… όχι, δεν το ξέχασα το «μη».
@treldion και nicolaos demonicos: Το πετύχατε! Όντως το φόρτε μου είναι η αντιγραφή -σε άλλου post σχόλιο το γράφετε αυτό, δεν ξεμωράθηκα κι εγώ- δεδομένου ότι η γιαγιά μου ήταν γιαπωνέζα.
Έτσι, σε σχέση με το προηγούμενο σχόλιό σας αντιγράφω εδώ κάτι ακόμα προς γνώση και μόρφωσή σας:
“Μήδι φυσικά είναι η σλανγκική απόδοση του Λατινικού media, που με την σειρά του είναι πληθυντικός του Λατινικού medium/medius. Επειδή όμως την ώρα που οι άλλοι ανακάλυπταν το κρέας, εμείς είχαμε ήδη χοληστερίνη, δέον να τονισθεί ότι η λέξη στην τελική ετυμολογείται εκ του Ελληνικού μέσον καθώς και του αρχαίου μήδω, που σημαίνει «σχεδιάζω» ή «πράττω».
Όποιος λοιπόν απολαμβάνει («γάνεται») να σχεδιάζει και να απολαμβάνει («μήδεται») μήδι, αποκαλείται Γανυμήδης –όπως δηλαδή και το boy toy του Ολυμπίου Διός.
Στην αντίπερα όχθη, το μύδι είναι το διεστραμμένο δίδυμο του μήδι και Θρασυμήδης αποκαλείται όποιος έχει το θράσος να αναρτά τέτοια εξεζητημένα και οιoνεί πορνογραφικά posts σαν τα δικά σας και να μας ζαλίζει τ’ αρχίδια με τα ορθογραφικά μας λάθη.
Γλωσσολογικά, το μύδι –όπως και το ομώνυμο αφροδισιακό μαλάκιο που φέρει φτυστή ομοιότητα με το αιδοίο– ετυμολογείται εκ του μυίδιον, υποκοριστικού του μυός. Συνεπάγεται ότι το μύδι ανεβάζεται με τον ίδιο (μ)ηδυπαθή τρόπο που ο Richard Gere και οι συν αυτώ μετρό παραβιάζουν την φύση με άμοιρα ποντικάκια gerbil, εκεί που δεν πιάνει ήλιος. Η WWF, αλήθεια, τι κάνει; Αρχίδια-μύδια!
Ο εκφυλισμός λοιπόν του μήδι σε μύδι έχει προκαλέσει τα χρηστά ήθη, και πολλοί κατηγορούν τους υπεύθυνους λημματοδότες για μηδισμό. Ο σκοπός όμως αγιάζει το μήδος, και όσοι διαμαρτύρονται μπορούν να πάνε να γαμηθούν φίδιν μύδιν chez les grecs.
Να σημειωθεί τέλος ότι στην υποσλανγκική, όσα μήδια/μύδια δεν ανοίγουν, ή έχουν σβήσει ή μαραθεί αποκαλούνται μπαγιάτικα μύδια.
επ! τι γίνεται εδώ;
πάλι μαλώνετε σε ξένου τον αχυρώνα;
ποιος σας είπε βρε ότι μπαίνω στον κόπο να διαβάσω, έστω, τις “απορίες” σας; (Πόσο μάλλον να τις απαντήσω;)
σόρη, έχω άλλα πράγματα να κάνω.
να κατεβάζω ιδέες ας πούμε. για ποστ που προκαλούν συζητήσεις. λολ
ση γιου
Το φαινόμενο στο οποίο αναφέρεται ο/η provato είναι όντως υπαρκτό και κατακριτέο φυσικά, όταν πρόκειται για “αγγλικές παροιμιώδεις εκφράσεις” που δεν μεταφέρονται στα ελληνικά. Το παράδειγμα όμως, είναι ατυχέστατο νομίζω, καθώς η συγκεκριμένη φράση είναι από τις λίγες που μεταφέρονται μια χαρά. Και η καυτή πατάτα σημαίνει στα ελληνικά ό,τι ακριβώς και στ’ αγγλικά!
Άλλωστε, η μεταφορά καθ’ αυτή δεν είναι κάτι το τραγικό. Να αναφέρω για παράδειγμα τη λέξη “κουάρτο”, ή “κάρτο”, δηλαδή “τέταρτο” που χρησιμοποιούνταν παλιά (π.χ. Ρένος Αποστολίδης στην Πυραμίδα 67 και φυσικά, Καββαδίας, στο “μαχαίρι”). Δεν πάθαμε και τίποτα αφενός, η λέξη έχει εξοβελιστεί πλέον, αφετέρου. Ψυχραιμία.
@κ. Γανυμήδη μου, τα καταφέρατε και γίνατε βαρετότατος…
@perldion: Μην ανησυχείτε, μην ταράζεσθε, απλώς μη με διαβάζετε. Απλό δεν είναι καλή μου;
Αλλά να μιλάτε κι εσείς για βαρεμάρα; Που έχουμε βαρεθεί να διαβάζουμε στα post σας από τότε που εμφανιστήκατε τα ίδια και τα ίδια “αστεία”;
Για τα γεράματά σας, την κεφαλονίτισα γιαγιά σας, το ΘΑΣΟΚ, τον Αρχηγό και τον Αρχηγούλη και το αλτσχάιμερ σας;
Ότι είστε ξύπνια και μορφωμένη και όλοι οι υπόλοιποι βλάκες και αδιάβαστοι;
Και τώρα που πια βαρεθήκαμε να βλέπουμε να γεμίζετε το site αλλεπάλληλα κατεβατά με τις παπαριές σας και αντιδρούμε, σας γίναμε εμείς βαρετοί; Ε, λοιπόν θα αντιδρούμε μέχρι να μας βαρεθείτε στ’ αλήθεια!
@ τον πάρα πάνω κύριο: Είστε βλέπω φανατικός αναγνώστης μου. Ίσως και ο μοναδικός. Αααχχ, σας ευχαριστώ και αντιδράτε πιό συχνά γιατί λόγω Αλζχάϊμερ ξεχνώ ποιούς βαριέμαι… Καλημέρα για σήμερα.
@ Όλους: ο κ. λυσσέας με κάνει να πω I reste my case και αγγλικά ΔΕΝ μαθαίνονται με μερικές προσγειώσεις στο Kennedy και εξυπνακίστηκες βλακείες γραμμένες σε ηλίθια γλώσσα! Άϊντε και πάλι καλημέρα σ’ όλους -η προηγούμενη ήταν για τον κύριο που με βαριέται… ουουουφ!